約 3,658,794 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1174.html
【Tags Miku samfree tE E】 Original Music title Euthanasia Romaji music title Euthanasia Music Lyrics written, Voice edited by samfree Music arranged by samfree Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): Drops of tears fell silently and disappeared into the ripples. Enveloped by the tides of my sentiments, I closed my eyes. Softly drinking down the sweet and bitter poison, I begin falling and falling into an eternal slumber. There is one end for me that's transient and gentle Euthanasia. Within the ripped space of time, we'll probably let go of our held hands, and the wreckage of my sentiments will eventually return to earth. Softly released towards the loneliness named "freedom", I begin falling and falling into an eternal slumber. There is one end for me that's more cruel than anything else Euthanasia. Ever since you had brought me out from bottomless darkness, I always held onto your hand, without letting go even once. That, must be an unforgivable sin. Now madness won't stop ringing in my head. I begin falling and falling into an eternal slumber. There is one end for me that's transient and gentle Euthanasia. Euthanasia... Romaji lyrics (transliterated by animeyay): seijaku ni ochita shizuku wa hamon o egaki kieta kanshou no sazanami ni dakare watashi wa me o tojita amakute nigai dokuyaku o sotto nomihoshite towa no nemuri e ochite yuku ochite yuku hitotsu no owari hakanakute yasashii Euthanasia hokorobita jikan no naka de tsunaida yubi mo hanare kanshou no zangai wa yagate tsuchi e to kaeru deshou jiyuu to iu na no kodoku e sotto hanatarete towa no nemuri e ochite yuku ochite yuku hitotsu no owari nani yori mo zankoku na Euthanasia fukai yami kara watashi o tsuredashita sono te o zutto hanasezu ni ita sore wa kitto yurusarenu tsumi nariyamanai La folia towa no nemuri e ochite yuku ochite yuku hitotsu no owari hakanakute yasashii Euthanasia Euthanasia... []
https://w.atwiki.jp/green07butterfly06mist/pages/16.html
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/506.html
【Tags Chorisu-P Fernand-P Len N tC tM Miku】 Original Music title 泣キ虫カレシ English music title Crybaby Boyfriend / My Boyfriend Is A Crybaby Romaji music title Nakimushi Kareshi Music Lyrics written, Voice edited by 使徒 (Shito) / チョリスP (Chorisu-P) ゴム (Gomu) / フェルナンドP (Fernand-P) Music arranged by by 使徒 (Shito) / チョリスP (Chorisu-P) ゴム (Gomu) / フェルナンドP (Fernand-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku), 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): My boyfriend is a crybaby It s all over now. Don t cry All I can do for you is to cry with you, who are a crybaby The two pf us cry together and that s so funny Tears stop and we laugh I put one of the matching rings in my pocket (I put the ring you chose in my pocket) I know it will hurt you, but I have to say it now (I know that, but I have to say it now) I pretend to be tough to say, "Smile" and pat your head when we are parting I choose the word "Good-bye" for the crybaby who force to smile when we are parting All you can do for me is snuggling up to and showing me your smile, you who hates to lose On a crossover bridge of memories I walk with you (On a crossover bridge of memories we walk together) As it is separated, I have to say it now I lower my eyes alone when we are parting I knew you would say that. But they won t stop Where is your "love" now? It s running through my fingers I spell magic for you, crybaby Magic that makes the tears stop Put on the same expression as me, just smile The two of us get silent when we are parting The last feeling we tell each other See you "Thanks" "Sorry" It s all over now, I won t cry... Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): kore de owari ne nakanai no nakimushi na kimi ni dekiru koto wa ne tsukiatte naite ageru dake futari naite sore ga okashikute namida ga tomari waratteru no kimi to osoroi no yubiwa wo poketto ni (kimi to eranda poketto ni) kizutzukeru koto sore wa wakattateru aa demo iwanakucha wakare no toki ni tsuyogaru boku wa waratte to iinagara atama wo nadeta wakare no toki ni tsukuriwarai wo miseta nakimushi ni erabu kotoba sayonara tsuyomushina kimi nidekiru koto wa ne yorisotte egao miseru dake kimi to aruita omoide hodokyo (kimi to futari de hodokyo) miteiru saki wa sore wa wakareteru kara iwanakucha wakare no toki ni utsumuku hitori wakatteita kotoba dakedo tomannai yo yubisaki kara kobore ochiteiku kimi no "suki" ima wa doko ni aru no? nakimushi ni mahou wo namida tomaru mahou wo watashi to onaji kao suru no yo waratte wakare no toki ni mukuchina futari saigo ni tsugeta kimochi ja ne "arigato" "gomen ne" kore de owarida nakanaijo [Chorisu-P, ChorisuP, Gomu, FernandP, Shito, Fernand-P, FerunandoP, Ferunando-P]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/729.html
【Tags Aamin-P Gakupo Luka tG G】 Original Music title ggrks-ググれカス- English music title ggrks-Google It You Moron- Romaji music title ggrks -Gururekasu- Music Lyrics written, Voice edited by あー民P (Aamin-P) Music arranged by あー民P (Aamin-P) Singer(s) 巡音ルカ (Megurine Luka), 神威がくぽ (Kamui Gakupo / Camui Gackpo / Gackpoid) Fanmade Promotional Video(s) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): Please do not ask me why All of you wants to know me I think… Please do not ask me why All of you wants to know me konna kimochi wa hajimete shoshin sha wa mazu rom ttero kimi to shitashiku naritai nda nare ai nara VIP de yare ītai koto ga aruno nara hakkiri ieba? boku no koto dō omotteru? shiru kayo "gugure kasu" "gugure kasu" "meado oshiete" "gugure kasu" "doko ni sunden no?" "gugure kasu" "suki na type wa?" "Yahoo! de gugure kasu" "tsugi itsu aeru?" "gugure kasu" "nasu toka taberu?" "up re kasu" "koibito iru no?" (oshie tai keredo...) sunao ni nare nai dame nano... kimi no koe kokoro de repeat sakujo shiro unei shigoto shito kimi no miryoku o kataru yo koko wa omae no nikki ja nē megurine chū wa su ni kaere dasure o tateru na kimi no honne ga shiri tai nda shiruka yo "gugure kasu" "gugure kasu" "three size wa?" "gugure kasu" "pants nani iro?" "gugure kasu" "pants haiteru?" "rakuten de gugure kasu" "zutto suki dayo" "dette iu" "aishiteru nda" "multi otsu" "kimochi wakatte" (wakatte iru noni...) honne wa kokoro meguru no... konna taido ja kiraware chau hontō wa watashi anata ga dare yori ichiban suki nano "kizuke baka///" "kan chigai shinaide chōdai be betsu ni anta no koto ja nai kara... kao ga akai no akami maguro no sei" "honne wa iwa nai" "ie nai" "kimi ga suki dayo" "baka mitai" hontō no kimochi gugu rare tara mō watashi o maru goto age chau... Please do not ask me why All of you wants to know me I think… Please do not ask me why All of you wants to know me (I promise the truth there) (I want to become sweet girl) (honest feeling) You search it with this google [Translation notes] The author wrote the English parts by using a machine translator. [Aamin-P, AaminP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/326.html
【Tags Len Mygod-P T tH Rin】 Original Music title 吊られた男と夢女 English music title Hanged Man and Dream Girl / Hanged Man and Dreaming Girl Romaji music title Tsurareta Otoko to Yume Onna Music Lyrics written, Voice edited by マイゴッドP (Mygod-P) Music arranged by マイゴッドP (Mygod-P) Singers 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by Azuralunar): If tomorrow comes (x2), surely we’ll be solving the puzzle If tomorrow comes (x2), I believe that the inescapable dream will vanish If tomorrow comes (x2), everything will become clear “If tomorrow comes” you say, sending everything back “Make our dreams come true.” “Publish our ideals.” “Seek out everything reflected in our eyes.” “Make our dreams come true.” “Publish our ideals.” “Seek out everything reflected in our eyes.” Try asking the hanged man. Learning, endurance, servitude, giving in. Always whoever, searching out freedom. Fight It Out! Fight It Out! Try asking the hanged man. Those are all in vain. Masked your fear? Everyone will someday succumb to lust. Fight It Out! Fight It Out! Try asking the hanged man. Learning, endurance, servitude, giving in. Always whoever, searching out freedom. Fight It Out! Fight It Out! Try asking the hanged man. Those are all in vain. Masked your fear? Everyone will someday succumb to lust. Fight It Out! Fight It Out! Fight It Out! Fight It Out! “So. You heard, yes or no? Heh heh, how useless.” “You’re always covered in noise, and you can’t be reached.” If tomorrow comes (x2), surely we’ll be solving the puzzle If tomorrow comes (x2), I believe that the inescapable dream will vanish If tomorrow comes (x2), everything will become clear “If tomorrow comes” you say, sending everything back If tomorrow comes (x2), will we be solving the puzzle? If tomorrow comes (x2), will the inescapable dream will vanish? If tomorrow comes (x2), will everything become clear? “If tomorrow comes” you say? Well then, it’s useless. Totally useless. “Make our dreams come true.” “Publish our ideals.” “Seek out everything reflected in our eyes.” “Make our dreams come true.” “Publish our ideals.” “Seek out everything reflected in our eyes.” Try asking the hanged man. Learning, endurance, servitude, giving in. Always whoever, searching out freedom. Fight It Out! Fight It Out! Try asking the hanged man. Those are all in vain. Masked your fear? Everyone will someday succumb to lust. Fight It Out! Fight It Out! Try asking the hanged man. Learning, endurance, servitude, giving in. Always whoever, searching out freedom. Fight It Out! Fight It Out! Try asking the hanged man. Those are all in vain. Masked your fear? Everyone will someday succumb to lust. Fight It Out! Fight It Out! Fight It Out! Fight It Out! Romaji lyrics (transliterated by Azuralunar): Ashita ni nareba (x2) kitto nazo wa tokete iru Ashita ni nareba (x2) samenai yume wa nai darou Ashita ni nareba (x2) nanimokamo ga rikai dekite “Ashita ni nareba” to, nanimokamo wo saki ni okuru “Yume wo kanae nasai.” “Risou wo kakage nasai.” “Me ni utsuru mono wa subete motome nasai.” “Yume wo kanae nasai.” “Risou wo kakage nasai.” “Me ni utsuru mono wa subete motome nasai.” [Mygod-P, MygodP, Maigoddo-P, MaigoddoP] Tsurareta otoko ni kiite miro. Shugyou, nintai, houshi, dakyou. Daredemo itsumo, jiyuu wo motomeru. Fight It Out! Fight It Out! Tsurareta otoko ni kiite miro. Sorera wa torou. Yasegaman? Daredemo itsuka yokubou ni makeru. Fight It Out! Fight It Out! Tsurareta otoko ni kiite miro. Shugyou, nintai, houshi, dakyou. Daredemo itsumo, jiyuu wo motomeru. Fight It Out! Fight It Out! Tsurareta otoko ni kiite miro. Sorera wa torou. Yasegaman? Daredemo itsuka yokubou ni makeru. Fight It Out! Fight It Out! Fight It Out! Fight It Out! “Yaa. Kikoeta kai? Fufu, maa muri darou ne.” “Itsudatte noizu ni mamirete, kimi niwa todoki yashinai nosa.” Ashita ni nareba (x2) kitto nazo wa tokete iru Ashita ni nareba (x2) samenai yume wa nai darou Ashita ni nareba (x2) nanimokamo ga rikai dekite “Ashita ni nareba” to, nanimokamo wo saki ni okuru Ashita ni nareba (x2) kitto nazo wa tokete iru? Ashita ni nareba (x2) samenai yume wa nai datte? Ashita ni nareba (x2) nanimokamo ga rikai dekite? “Ashita ni nareba” datte? Sore jaa dame sa. Dame nano sa. “Yume wo kanae nasai.” “Risou wo kakage nasai.” “Me ni utsuru mono wa subete motome nasai.” “Yume wo kanae nasai.” “Risou wo kakage nasai.” “Me ni utsuru mono wa subete motome nasai.” Tsurareta otoko ni kiite miro. Shugyou, nintai, houshi, dakyou. Daredemo itsumo, jiyuu wo motomeru. Fight It Out! Fight It Out! Tsurareta otoko ni kiite miro. Sorera wa torou. Yasegaman? Daredemo itsuka yokubou ni makeru. Fight It Out! Fight It Out! Tsurareta otoko ni kiite miro. Shugyou, nintai, houshi, dakyou. Daredemo itsumo, jiyuu wo motomeru. Fight It Out! Fight It Out! Tsurareta otoko ni kiite miro. Sorera wa torou. Yasegaman? Daredemo itsuka yokubou ni makeru. Fight It Out! Fight It Out! Fight It Out! Fight It Out! [Mygod-P, MygodP, Maigoddo-P, MaigoddoP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/912.html
【Tags Len Tsurutsuru-P tG H】 Original Music title はいいろ English music title Gray \ Grey Romaji music title Haiiro Music Lyrics written, Voice edited by つるつるP (Tsurutsuru-P) Music arranged by つるつるP (Tsurutsuru-P) Singer(s) 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): You left me without saying goodbye We knew our love had already ended I thought something would change But everyday was exactly the same Deadwood is just deadwood No matter how hard I try to forget you My heart will be sucked into the gray sky Your smiles are gone so far that I can no longer remember how you smile You are an illusion in my dreams I stared at you As you were leaving me without saying goodbye We knew our love had already ended I was sick of everything I chucked it all in this room Wreckage is just wreckage Even if I love somebody else someday My heart will be sucked into the gray sky My eyes are about to lose light Everything I see is gray It's icy without you and I hold myself like always Time passes quickly It rings for tomorrow and dissappears again and again No matter how hard I try to forget you My heart will be sucked into the gray sky Your smiles are gone so far that I can no longer remember how you smile You are an illusion in my dreams Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): kimi wa sayonara mo iwazu boku no tonari kara satta ne tokku ni otagai owatteta nda nanika ga kawaru to omoi nanimo kawara nakatta nichijō kareki wa kareki no mama de kitto don'na ni te o nobashi temo boku no kokoro wa ano haiiro no sora e sui komarete shimau no darō kimi no egao sae haruka tōku oboroge ni natteku rinkaku ima dewa yume no naka no maboroshi boku wa gomen ne mo iwazu satteku kimi o tada miteta ne tokku ni otagai owatteta nda nanimo kamo ga unzari de subete nage dashita kono heya gareki wa gareki no mama de kitto dareka ni mata koi shitemo boku no kokoro wa ano haiiro no sora e sui komarete shimau no darō hikari o wasure kaketa hitomi ni utsusu mono wa aseta keshiki de kyō mo ite tsuku kata o kakaeru hayaashi de kakete yuku hibi ga boku ni asu to iu kane dake o narashi tewa kiete yuku kitto don'na ni te o nobashi temo boku no kokoro wa ano haiiro no sora e sui komarete shimau no darō kimi no egao sae haruka tōku oboroge ni natteku rinkaku ima dewa yume no naka no maboroshi [Tsurutsuru-P, TsurutsuruP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/932.html
【Tags Ahirugunsou-P Len Rin tG G】 Original Music title GHOST Romaji music title GHOST Music Lyrics written, Voice edited by アヒル軍曹P (Ahirugunsou-P) Music arranged by アヒル軍曹P (Ahirugunsou-P) Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): mm… kimi wa mimi o fusaide itsumo hitori nanda ne boku wa mabuta o tojite nagai chinmoku no naka kimi wa uso o kasane te karada ga oboete iru shizun deku yūkoku no koro kimi o akaku some teku nando mo kimi ga koe o kara shitemo itami wa tsuzui teku kimi wa hi ga ochiru to samui omoi o shite boku wa fure yōto shite sora o kiru bakari de itsuka dasei ni obore kiete shimawanu yōni kono koe wa zankyō no naka sono karada suri nukete "kami sama dōka" nante nagei temo hiniku na unmei no naka kimi no koe wa togire te kieta samishī emi o ukabeta mama de nigiri shimeru sono te no naka no fukai fukai kizu o nokoshi te ima mo oboe teru desho? hora uso o tsuku kuse kimi no yuku sekai dewa kitto todoku hazu da [Ahirugunsou-P, AhirugunsouP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1086.html
【Tags Miku N malo t7 tS 7】 Original Music title 732日 English music title Seven Hundreds Thirty Two Days Romaji music title Nana Hyaku San Juu Ni Nichi Music Lyrics written, Voice edited by malo Music arranged by malo Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): monogatari no shujinkō mitai na koi mo bōken mo nani mo nai kono mainichi o kono sekai ga shinkokyū suru tabi ni ichinichi ga sugite umareta hi kara nan nichi ga tatta darō tada uta o utatte ironna hito ni atte aruki tsuzuketa mainichi ga kimi ni todoite kokoro ni furetara mata atarashī oto ga naru monogatari no shujinkō mitai na koi mo bōken mo nai keredo watashi wa koko ni kimi no soba ni iru monogatari ja nai ima kono toki o kimi to aruite keru shiawase wa nan nen tattemo kitto omoi dasu ari furete ite tokubetsu na kono hi o otogi banashi no shujinkō mitai ni tsuyoku massugu na kokoro nanka wa nai keredo kyō mo aruku tada uta o utatte ironna koto ni de atte sodachi hajimeta tane ya mi ga itsuka kimi ni todoite hana ga saita ra kitto atarashī uta ni naru otogi banashi no shujinkō mitai ni tsuyoku massugu dewa nai keredo watashi wa koko de kimi to utatteru otogi banashi ja nai ima kono toki o kimi to aruite kita ashiato wa nan nen tatte mo zutto tsuzuiteku umareta hi kara kieteku hi made... sono sūji ga inochi o tsumuida akashi mitai ni hitotsu hitotsu fueteku takusan no omoide o tsurete kimi ni todoita oto ya uta tachi ga kureta taisetsu na kono toki o nan nen tatte mo kitto wasure nai yo monogatari no shujinkō mitai na koi mo bōken mo nai subarashī kono mainichi o []
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/508.html
【Tags Bousou-P Len Rin tI H】 Original Music title 廃都アトリエスタにて English music title In The Ruined City, Ateliesta Romaji music title Haito Atoriesta nite Music Lyrics written, Voice edited by cosMo \ 暴走P(Bousou-P) Music arranged by cosMo \ 暴走P(Bousou-P) Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): "At the top of the clock tower in the city that was disappeared from a map *snip*" "It's an ubiquitous jinx that brings happiness" "Pledging one's everlasting love in the ruined city, Ateliesta" I heard about it in the breeze and I think it's dubious But it might kill my boredom Who brought this up first, you or me? On the morning when our breath turns into white smoke We set out for the desolate city You say that you just wanna give it a try but I know you're pretty serious That's what I feel sweet about you, sometimes By the time we reach at the center of the city, the sun is behind clouds Before we see the first snow, we drape all over and hold each other tight "Pledging one's everlasting love in the ruined city, Ateliesta" It's a wonderful charm that has gone through hundreds of years Piled-up affections have been handed down till today throughout the ages And they will even make someone's nonsense (myth) come true When we get to the clock tower, I say "It's really exciting, isn't it?" To make you agree to going up to the top We're now halfway up the tower I almost complained of hunger, then I see something white finally comes down from the sky Ah, now you should watch your steps or you'll miss your footing You look so happy and that's what I feel sweet about you, sometimes By the time the snow gradually gets heavier and we're in the snowy world In the city that once has been crowded with people We see the most beautiful sight "Pledging my everlasting love in the ruined city, Ateliesta" We tenderly whisper that with a lip-to-lip kiss like others did Piled up affections whitely deeply gently come on and cover the city It even changes the city that settled into sleep into a theater Though it's supposed to be no other people, the clock tower tells the hour The sound was... "It sounded as if it gave us blessing" "Pledging one's everlasting love in the ruined city, Ateliesta" It's a charm that crosses from one happiness to the next Piled-up affections will be handed down to future throughout the ages And they will even make someone's nonsense (myth) come true Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): "Chizu kara kieta machi no tokeidai no ue de (ry" ↑Doko ni demo korogatte souna shiawase wo hakobu jinkusu "Haito Atoriesta nite eien no ai wo chikau" Kaze no tayori ni kiku no wa mayutsuba na hanashi dakedo Taikutsu shinogi niwa choudoii kamo ne Docchi ga ii dashitanndakke Haku iki shiroku sumui asa ni Bokura wamujin no machi wo mezasu Tameshitemiru dake date iu wari ni honki na kimi no Souiu tokoro ga kawaii to omottari omowanakattari Machi no chuushin ni tsuku koro ni wa ohi-sama ga kumo ni kakurete Hatsuyuki wo miru mae ni gyutto kata yose dakiatta "Haito Atoriesta nite eien no ai wo chikau" Nanbyaku nen mo mae kara tuzuku sutekina omajinai Tsumi kasanaru omoi wa toki wo koe kyou mo katari tsugare Dareka no tsukuribanashi sae mo honmono ni kaeru" Tokeidai wo me no mae ni shite yappa tenshon agaru yone toka Gouin ni doui wo ete teppen mezasu Mannaka kurai made kita Kuufuku wo kougi shikakete Sora kara tsuini shiroi no ga yatte kita Aa, hora mou mae mitenai to ashi wo fumi hazushichau yo Tanoshisouna kimi ga kawaii to omottari omowanakattari Yuki ga dandan tsuyokunatte giniro sekai ni natta koro ni Bokura wa katsute nigiwatta machi de ichiban kireina keshiki wo mitanda "Haito Atoriesta nite eien no ai wo chikau" Ksanaru kuchibiru de sotto bokura mo tsubuyaita Tsumi kasanaru omoi wa shiroku fukaku yasashiku furi tsumori Memuri ni tsuita machi sae mo shiata e to kaeru" Dare mo inai hazu no tokeidai ga jikoku wo tsugeru Sono oto wa... "Watashitachi wo shukufukushiteru mitai ni omoeta" "Haito Atoriesta nite eien no ai wo chikau" Shiawase wo tsugi no shiawase e to tsunagu omajinai Tsumi kasanaru omoi wo toki wo koe mirai e kataritsugu Dareka no tsukuribanashi sae mo honmono ni kaete [cosMo, Bousou-P, BousouP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1196.html
【Tags Luka Owata-P tT T】 Original Music title トルエン English music title Toluene Romaji music title Toruen Music Lyrics written, Voice edited by オワタP (Owata-P) Music arranged by オワタP (Owata-P) Singer 巡音ルカ (Megurine Luka) This song is included in "Benzene" series. Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): [It's a tale of inhuman things driven mad by jealousy--. Welcome to the beginning of that. That which is born out of feigned sympathy--self-righteousness. That which arises out of envy--the feeling of jealousy.] [Toluene--methylbenzene, is an organic compound classified as an aromatic hydrocarbon. Its chemical formula is C6H5CH3, where a benzene has one of its hydrogen atoms replaced by a methyl group. Under room temperature, it is volatile and inflammable, so it's classified as a "Class 4, 1st kerosene" hazardous material (in Japan). Under the Japanese Poison Control Law, it's considered a hazardous substance.] [Since it is a type of poison, it's something that's originally not needed at all. That is, they will only keep losing everything they have-- their "self", others, and even their most precious self-respect-- They're nothing more than objects of people's ridicules. Recognized by no one, they make themselves slowly disintegrate--.] [Their "self", saturated with feigned sympathy and pretentious logics and ethics, only through condemning others...] Toluene. [A spontaneous destruction of their originally non-existent identity. C7H8] Toluene. [They have never had a true "self". They were not humans, but merely creatures called "Homo sapiens". ] Toluene. [They're neither recognized nor able to become aware of themselves. In the end, there's nothing left for them--.] Toluene. Toluene. Toluene. [Everything is just bluff. Life is filled with nothing but utter defeats.] ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** *** Toluene. [They're imposters after all. They are creatures who know nothing of true wrath or hatred. The source of their identity is jealousy--] Toluene. [They feel self-satisfied looking at those below, and feel revolted looking at those above.] Toluene. [Within the society of anonymity, they are beat up in stark nakedness. The first cue that will cause a mass society to degenerate is jealousy. Those who are involved are unaware of their involvement. They are creatures who will destroy not only themselves, but also everything else.] Toluene. [Eventually, they lose the essence and reality-- they can do nothing more than looking despising others...] Toluene. [They can merely keep despising others... They can merely keep nitpicking others...] Toluene. [Their selves and the world are painted over and consolidated with lies. The truth..., just where might it be...? Perhaps even truth itself has become nothing more than poison.] Does this song have a meaning? The meaning to this verse... Does this song have a meaning? The meaning to this verse... does exist. ***** ***** [They conduct themselves based on their vanity and selfishness.] ***** ***** [On the inside, do they already know it's evil to do so?] ***** ***** [It's a way for them merely to hide their own weakness--] ***** ***** [They are creatures filled with jealousy instead of earnest anger.] ***** ***** [Do they intend to remain trapped in the cycle of hypocrisy and jealousy?] ***** ***** [What must they do to break out of it?] ***** ***** [What is right?] ***** ***** [In a world filled with vanity, jealousy, grudge, and self-interest...] [Are they going to break down without ever understanding anything?] Romaji lyrics (transliterated by animeyay): [netami kurutta hito narazaru mono no monogatari--. sono hajimari e, youkoso. gizen ni yoru mono--dokuzen senbou yori kuru mono--shittoshin] [toruen--mechirubenzen houkouzoku tanka-suiso ni zoku suru yuuki kagoubutsu shiseishiki C6H5CH3 benzen no suiso genshi hitotsu o mechiru-ki de chikan jouon de kihatusei ga aru, inkasei o yuu suru kikenbutsu daishirui daiichi sekiyurui dokubutsu oyobi gekibutsu torishimarihou ni yori gekibutsu ni shitei] [ikitsuku saki wa dokugekibutsu honrai wa hitsuyou to sarenai mono sunawachi, subete o ushinatte iku dake na no da. yagate, jiga mo, hito mo, ichiban daiji na jisonshin sura mo-- choushou no taishou de shika nai. dare ni mo mitomerarezu, mizukara o houkai sasete iku--.] [gizen ni michita jiga kyozou darake no ronri hoka o otoshimeru koto de] toruen [mizukara no houkai moto yori nai, aidentiti C7H8] toruen [hontou no jiga nado, nakatta no da. hito de wa naku, hito to iu mono de shika nakatta. ] toruen [mitomerarezu, jikaku dekizu. saigo ni wa, nani mo nokoranai--.] toruen toruen toruen [subete wa kyosei shougai, haiboku o tsuzukeru no mi.] ***** ***** ***** ***** ***** ***** ***** *** toruen [shosen wa nisemono hontou no ikari, urami o shiranai monotachi. aidentiti no gensen wa, netami--] toruen [shita ni mieru mono o mite etsu ni hairu shita ni mieru mono o mite hankan o idaku] toruen [tokumei shakai ni oite wa mukidashi no mama butsukerareru taishuu shakai ga taihai shite iku saisho no kikkake wa netami toujisha-domo wa, mujikaku na no de aru] jiko dake de naku, subete o houkai saseru dake no mono] toruen [yagate, honshitsu o miushinatte iku-- hoka o mikudasu koto de shika...] toruen [hoka o otoshimeru koto de shika... hoka no ara o sagasu koto de shika...] toruen [uso de nurikatamerareta jibun, sekai. shinjitsu wa..., doko na no ka...? mohaya sono sonzai wa, doku de shika nai no da.] kono uta ni imi wa aru no? kono uta ni imi wa... kono uta ni imi wa aru no? kono uta ni imi wa... aru yo ***** ***** [kyoeishin ya rikoshin nado kara okonawareru] ***** ***** [naimenteki ni aku de aru to shitte iru no ka?] ***** ***** [mizukara no yowasa o kakusu tame dake no shudan--] ***** ***** [sei naru ikari de wa naku, netami yori wakiagaru mono de shika nai.] ***** ***** [gizen to shitto to iu rinne o meguritsuzukeru no ka?] ***** ***** [dou sureba nukedaseru no ka?] ***** ***** [nani ga tadashii no ka?] ***** ***** [kyoei to shitto to shien to shiyoku ni afureta sekai de...] [nani mo wakaranai mama, kowareru dake na no ka?] [Owata-P, OwataP, Garuna]